如何讓引進(jìn)版圖書(shū)更完美
《中國(guó)出版》雜志2003年第8期
陽(yáng)淼
2003-08-21
有不少人認(rèn)為,只要看準(zhǔn)市場(chǎng),引進(jìn)版圖書(shū)輕松好做,只需原書(shū)影印或原書(shū)翻譯出版即可——依樣畫(huà)葫蘆么!但是,經(jīng)過(guò)幾年對(duì)引進(jìn)版圖書(shū)的策劃、組稿、編輯、出版、宣傳等實(shí)踐感覺(jué)到,除了“選題”這個(gè)重要因素之外,引進(jìn)版圖書(shū)仍有許多問(wèn)題值得思考和商榷,而且方方面面思考得越深入、越細(xì)致,出版的感覺(jué)就越好。這與本版書(shū)的策劃并無(wú)二致。
1.取舍版別
有很多“洋書(shū)”很權(quán)威,也很經(jīng)典,在購(gòu)買(mǎi)中文版版權(quán)時(shí),常常已經(jīng)是出版了第三、第四版,甚至第十幾版。因此,在購(gòu)進(jìn)版權(quán)時(shí)不僅要關(guān)注其本身是否為最新版本;同時(shí),在出版中文版時(shí),宜在封面、扉頁(yè)、版權(quán)頁(yè)上注明是原文第幾版,以使讀者充分了解原書(shū)的出版背景,同時(shí),版別越高就越有市場(chǎng)說(shuō)服力。但是有些人認(rèn)為,為避免與中文版版次混淆,應(yīng)取消原書(shū)的版別。實(shí)際上,原書(shū)常常針對(duì)該版別專(zhuān)門(mén)作序、前言,因此,不宜輕易采取取消原書(shū)版別的做法。
2.變動(dòng)扉頁(yè)
國(guó)外圖書(shū)的印張常常很整,多數(shù)為小數(shù)點(diǎn)后面一位數(shù)。為湊印張,有時(shí)文前常常出現(xiàn)雙“扉頁(yè)”甚至三扉頁(yè)。對(duì)此,完全可以作些創(chuàng)新思考,使中文版圖書(shū)更豐滿:保留單扉頁(yè),其他頁(yè)可結(jié)合該書(shū)具體內(nèi)容,撰寫(xiě)出版者的話、譯序、譯者的話或譯后記等,為讀者提供更詳盡的信息。也可對(duì)該系列圖書(shū)進(jìn)行整體宣傳;或?qū)磳⒊霭娴南嚓P(guān)圖書(shū)進(jìn)行宣傳。如我最近剛剛出版的《設(shè)計(jì)元素》一書(shū),在文前的一個(gè)整頁(yè)上,僅僅出現(xiàn)了書(shū)中一句經(jīng)典的 “引文”,于是我將這句“引文”置于目錄的最上方。由于目錄的內(nèi)容很簡(jiǎn)潔,因此,使用了另一種字體的“引文”放上去不僅不顯緊張,反而顯得版面很活潑、有味道,一改傳統(tǒng)目錄正襟危坐的“老面孔”。而省出的一頁(yè)我們作了關(guān)于這一套書(shū)的宣傳。不要小看這一頁(yè)或兩頁(yè)哦!提倡對(duì)這種潛在的意義和影響的重視。
3.呼應(yīng)前后
“洋書(shū)”版式很活潑但有時(shí)也有其隨意性,不大符合 “前呼后應(yīng)”的規(guī)則,不易盡快
地為讀者提供明晰的閱讀思路。還以《設(shè)計(jì)元素》一書(shū)為例。文前一開(kāi)始就出現(xiàn)了三段紀(jì)念性文字,語(yǔ)言?xún)?yōu)美,但它既未署前言也不是序,更沒(méi)上目錄,閱讀初時(shí)會(huì)使人感到茫然。后來(lái)在本書(shū)中文版出版時(shí),我在這三段優(yōu)美的文字前增加了“代序”的標(biāo)題和 “追憶羅伊娜·里德·科斯塔羅”的副標(biāo)題,并在頁(yè)下作了中文版說(shuō)明,同時(shí)目錄上呼應(yīng)。而另外一本《設(shè)計(jì)幾何》一書(shū),原書(shū)正文中未設(shè)章題,我在正文中適當(dāng)位置加設(shè)了章題,以呼應(yīng)目錄,使全書(shū)看上去有一條明晰的主線,便于讀者閱讀和查閱。
4.增加注解
(1)原書(shū)有錯(cuò):如數(shù)據(jù)不對(duì)、號(hào)碼漏編、公式前后不對(duì)應(yīng)、引文出處有誤,等等。在出版《世界名建筑抗震方案設(shè)計(jì)》、《冷成型鋼結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)》、《結(jié)構(gòu)與建筑》、《大師的色彩》等書(shū)時(shí),這些問(wèn)題都曾發(fā)生過(guò)。對(duì)這些問(wèn)題,宜在給出正確內(nèi)容的同時(shí),作頁(yè)下注說(shuō)明(既對(duì)原作者和國(guó)內(nèi)讀者負(fù)責(zé),也不違反合同),并應(yīng)特別申明是“中文版注”,以區(qū)別“原書(shū)注”,我認(rèn)為這比僅僅給出正確內(nèi)容要更適當(dāng)。
(2)概念解釋?zhuān)喝藗儗?duì)很多流行“概念”更關(guān)注它的原文縮寫(xiě)形式——簡(jiǎn)單準(zhǔn)確、朗朗上口,也很時(shí)尚,甚至有時(shí)無(wú)恰當(dāng)?shù)闹形拿Q(chēng)與之對(duì)應(yīng),在這種情況下保留原文縮寫(xiě)形式則不失為一種好的選擇,但宜在其第一次出現(xiàn)時(shí)以?shī)A注給出全稱(chēng)或作頁(yè)下注說(shuō)明,以對(duì)非專(zhuān)業(yè)的讀者有所交代。如這樣的注解:SOHO——Small Office Home Office的縮寫(xiě),用于家庭辦公的建筑。再如,Loft 、CBD、Towhouse等等,都可以用這種方式進(jìn)行注解。
5.改進(jìn)工藝
與本版圖書(shū)市場(chǎng)相似,由于競(jìng)爭(zhēng)的激烈、出版公司的不同以及購(gòu)買(mǎi)版權(quán)的選擇性,“洋
書(shū)”的開(kāi)本自然也就五花八門(mén),樣樣都有,但有時(shí)可以協(xié)調(diào)統(tǒng)一考慮。如可以將原來(lái)開(kāi)本、紙張都有差異的相關(guān)圖書(shū)作成開(kāi)本、紙張都相同的中文版系列圖書(shū),其益處是:省成本,有規(guī)模,成系統(tǒng),并可以“打包宣傳”,取得規(guī)模效益。此外,有些工藝也可作些改進(jìn)。如《大師的色彩》一書(shū),在取得原出版公司首肯后改變了開(kāi)本,由此,沉甸甸的一本書(shū)也演變成為一本可愛(ài)的“小冊(cè)子”,不僅別有味道,生產(chǎn)成本也降低40%多。又如《設(shè)計(jì)幾何》一書(shū)在講解幾何比例時(shí)使用了“牛油紙”,以使上下兩頁(yè)的兩種比例劃分能夠進(jìn)行比較別。但“牛油紙”須在后期由人工粘貼,因此,即使原書(shū)的上、下兩頁(yè)也未能很好地協(xié)調(diào),效果并不能令人滿意,幾千冊(cè)的印數(shù)也就難免“面孔各異”,況每次重印都會(huì)面臨很尷尬的問(wèn)題。后來(lái),我們對(duì)工藝做了調(diào)整:撤除“牛油紙”,將“牛油紙”上的比例網(wǎng)格用另一種便于區(qū)分的顏色直接合成在與之比較的頁(yè)面上,不僅避免了本本粘貼、次次粘貼質(zhì)量難以保證的難題,并且節(jié)約了大量的成本。工藝問(wèn)題值得關(guān)注。
總之,做引進(jìn)版圖書(shū)不宜“邯鄲學(xué)步”,它什么樣你什么樣,我認(rèn)為,引進(jìn)版圖書(shū)的本土化很有必要,況且多作一些思考也是很有意思的事情——經(jīng)驗(yàn)不斷積淀,不斷豐富,不斷成長(zhǎng)。
(本文作者為中國(guó)水利水電出版社土木建筑出版中心主任)